海女日記 < 新米海女リッチャン >

都会のOLが海女に転身?漁師町ライフブログ

【方言→英語】②ほったれま~

 

--------------------------------------------

本日の方言:「ほったれま~」

使用エリア:「鳥羽市内」

意味:「捨ててしまえ」

--------------------------------------------

 

「ほったれ」=「放ったれ」=「放ってしまえ」

という言葉です。

 

なぜか語尾に「〇〇まぁ~」とか「〇〇ま~やーい」などと

鳥羽の方は付けるようです。

たぶん、より感情がこもるからではないかと思われます。

 

「放る」=「捨てる、投げ捨てる」

という意味の方言になります。

 

「ほったれ」を英語にすると、

 

・Through it away [ スロー イット アウェイ ]

・Dump it [ ダンプ イット ]

 

などが適当なのではないかと思います。

 

 

使い方としては、

 

「なんな、ほんなもん。ほったれま~」

=なんだい、そんな物。捨ててしまいなさい

That's rubbish. Just through it away, dear.

 

という感じです。

 

言葉の最後に dear [ディア―] を使ったのは

特にご年配者が方言をよく使うので、

そう言った場合には dear や sweetheart [ スウィートハート ] と言った

親しみを込めた言い方をするとピッタリかなと思ったからです。

 

ちなみに、dear や sweetheart を使うのは

お母さんとか、おばあちゃんとかが

小さい子供に向かって言う事が多く、

20代の若者が使うとちょっと違和感があります。

大人が子供に言い聞かせる時によく使う言い方です。

 

 

逆に「捨てちゃダメ」「捨てないで」と言う時は、

 

「ほったらかん」と言います。

「放ったら、いかん(いけない)」というのが直訳です。

 

他にも変化形として、

 

「ほったりない」

=捨てたらいいよ(提案)

 

「ほったった」

=捨ててしまった(過去形)

 

なんて言い方もあります。

 

 

また、「ほったれ」の元の言葉が「放ったれ」

という事からも分かるように、

アクションとしては「何かをポーンと投げ捨てる」イメージなので、

through it away のような動きのある言葉を使うと

ピッタリだと思います☆

 

 

ちなみに、リッチャンの大好きなサチバアは

「ほったれ」の使い方が 玄人過ぎ て、

 

「なんな~、ほんなもん、まーやーい、ほったれま~」

 

と、めちゃくちゃ長く言います。

 

が、意味としては

「そんなの捨てちゃいなさい」です(笑)以上ッ!

 

シンプルッ!!

(無駄な言葉が多いけど)実はシンプルッ!!!(笑)